# Marko Simendic <marko.simendic@gmail.com>, 2026.
# lena bojcic <lenabojcicck@gmail.com>, 2026.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-19T10:50:05+00:00\n"
"PO-Revision-Date: 2026-03-09 22:28+0000\n"
"Last-Translator: lena bojcic <lenabojcicck@gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian (latin) <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/pkp-lib/"
"user/sr_Latn/>\n"
"Language: sr_Latn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.18.2\n"

msgid "user.accountInformation"
msgstr "Informacije o nalogu"

msgid "user.affiliation"
msgstr "Afilijacija"

msgid "user.affiliation.description"
msgstr "(Vaša institucija, npr. \"Filozofski fakultet u Novom Sadu\")"

msgid "user.affiliations"
msgstr "Afilijacije"

msgid "user.authorization.accessDenied"
msgstr "Pristup odbijen."

msgid "user.authorization.processAuthenticationTokenRequired"
msgstr "Znak u procesu provere autentičnosti nedostaje ili je nevažeći."

msgid "user.authorization.contextRequired"
msgstr ""
"Ne možete pozvati ovu operaciju izvan konteksta (izdanje, časopis, "
"konferencija i sl.)"

msgid "user.authorization.loginRequired"
msgstr "Neophodna je prijava."

msgid "user.authorization.privateOperation"
msgstr "Operacija kojoj ste hteli pristupiti je privatna ili ne postoji."

msgid "user.authorization.restrictedSiteAccess"
msgstr "Nije vam dozvoljen pristup. Pristup sajtu je trenutno ograničen"

msgid "user.authorization.roleBasedAccessDenied"
msgstr "Trenutna uloga nema pristup ovoj operaciji."

msgid "user.authorization.assignedStageRoleBasedAccessDenied"
msgstr ""
"Niste dodeljeni za ovu prijavu u ulozi koja ima dozvolu za ovu operaciju."

msgid "user.authorization.userGroupRequired"
msgstr "Morate odrediti važeću grupu korisnika da pristupe ovoj operaciji."

msgid "user.authorization.managerRequired"
msgstr ""
"Korisnik sa ulogom Upravnika časopisa (npr. urednik časopisa ili produkcije) "
"mora biti dodeljen u ovom momentu kako biste nastavili."

msgid "user.authorization.accessibleWorkflowStage"
msgstr "Nemate trenutno pristup ovoj fazi."

msgid "user.authorization.workflowStageRequired"
msgstr "Faza nije definisana."

msgid "user.authorization.pluginRequired"
msgstr "Dodatak nije definisan, a neophodan je."

msgid "user.authorization.invalidReviewAssignment"
msgstr "Pristup ovoj dodeli recenzije vam nije dozvoljen."

msgid "user.authorization.submissionQuery"
msgstr "Nemate dozvolu za pristup ovoj diskusiji."

msgid "user.biography"
msgstr "Biografska izjava (npr. odsek, zvanje)"

msgid "user.changeMyPassword"
msgstr "Promeni moju lozinku"

msgid "user.changePassword"
msgstr "Promeni lozinku"

msgid "user.dateLastLogin"
msgstr "Poslednji pristup"

msgid "user.dateRegistered"
msgstr "Datum registracije"

msgid "user.editMyProfile"
msgstr "Uredi moj profil"

msgid "user.email"
msgstr "Imejl"

msgid "user.givenName"
msgstr "Ime"

msgid "user.interests"
msgstr "Recenzentska interesovanja"

msgid "user.gossip"
msgstr "Privatne napomene"

msgid "user.gossip.description"
msgstr ""
"Unesite napomene o ovom recenzentu koje će biti vidljive administratorima, "
"menadžerima i urednicima. Napomene će se koristiti u budućim dodelama "
"recenzija."

msgid "user.group"
msgstr "Grupa korisnika"

msgid "user.familyName"
msgstr "Prezime"

msgid "user.profile.form.profileImageInvalid"
msgstr ""
"Neispravan format slike ili je slika prevelika. Dozvoljeni formati su .gif, ."
"jpg, ili .png, a veličina ne sme prelaziti 150x150 piksela."

msgid "user.login.accountDisabledWithReason"
msgstr "Vaš nalog je blokiran iz sledećih razloga: {$reason}"

msgid "user.login.accountDisabled"
msgstr ""
"Vaš nalog je blokiran. Kontaktirajte administratora za više informacija."

msgid "user.login.accountNotValidated"
msgstr ""
"Poslali smo vam poruku potvrde na vašu {$email}.  Molimo vas da sledite "
"instrukcije u poruci kako bi aktivirali vaš nalog. Ako ne vidite poruku "
"molimo vas da pogledte u spam deo da nije slučajno stavljena u spam poruke."

msgid "user.login.activate"
msgstr "Aktiviraj nalog"

msgid "user.login.activated"
msgstr ""
"Hvala što ste aktivirali vaš nalog. Možete se prijaviti u sistem koristeći "
"podatke za prijavu koje ste prethodno definisali kad ste kreirali vaš nalog."

msgid "user.login.changePasswordInstructions"
msgstr ""
"Morate odabrati novu lozinku pre nego se prijavite u sajt. <br /><br /> "
"Molimo da unesete vaše korisničko ime i vašu sadašnju i novu lozinku kako bi "
"izmenili lozinku vašeg naloga."

msgid "user.login.forgotPassword"
msgstr "Zaboravili ste lozinku?"

msgid "user.login.loginError"
msgstr "Neispravno korisničko ime ili lozinka. Pokušajte ponovo."

msgid "user.login"
msgstr "Prijavi se"

#, fuzzy
msgid "user.login.lostPassword.confirmationSent"
msgstr ""
"Poslata je potvrda na vašu adresu. Sledite instrukcije u toj poruci da bi "
"promenili lozinku."

msgid "user.login.lostPassword.invalidHash"
msgstr ""
"Žao nam je, ali link koji ste pritisnuli je istekao ili je neispravan. "
"Pokušajte ponovo da promenite lozinku."

msgid "user.login.lostPassword.passwordSent"
msgstr ""
"Nova lozinka je poslata na vašu adresu. Možete se prijaviti u sajt sa vašom "
"novom lozinkom."

msgid "user.login.registeredEmail"
msgstr "Imejl adresa registrovanog korisnika"

msgid "user.login.registrationComplete"
msgstr "Registracija je završena"

msgid "user.login.registrationComplete.instructions"
msgstr "Hvala vam na registraciji, šta biste želeli da uradite sledeće?"

msgid "user.login.registrationComplete.manageSubmissions"
msgstr "Pogledaj predaje"

msgid "user.login.registrationComplete.newSubmission"
msgstr "Napravi novu predaju"

msgid "user.login.registrationComplete.continueBrowsing"
msgstr "Nastavi sa pregledanjem"

msgid "user.login.registrationPendingValidation"
msgstr "Registracija čeka potvrdu"

msgid "user.login.rememberUsernameAndPassword"
msgstr "Zapamti moje korisničko ime i lozinku"

msgid "user.login.resetPassword"
msgstr "Promeni lozinku"

msgid "user.logOut"
msgstr "Odjavi se"

msgid "user.logOutAs"
msgstr "Odjavi se kao"

msgid "user.hello"
msgstr "Pozdrav"

msgid "user.mailingAddress"
msgstr "Poštanska adresa"

msgid "user.myAccount"
msgstr "Moj nalog"

msgid "user.name"
msgstr "Ime"

msgid "user.password"
msgstr "Lozinka"

msgid "user.repeatPassword"
msgstr "Ponovi lozinku"

msgid "user.phone"
msgstr "Telefon"

msgid "user.preferredPublicName"
msgstr "Željeno javno ime"

msgid "user.preferredPublicName.description"
msgstr ""
"Molimo unesite puni naziv koji će se koristiti za identifikaciju autora na "
"objavljenom radu. Primer: Dr. Alan P. Mwandenga"

msgid "user.profile.changePasswordInstructions"
msgstr ""
"Unesite postojeću i novu lozinku kako bi promenili lozinku za vaš nalog."

msgid "user.profile.editProfile"
msgstr "Izmeni profil"

msgid "user.profile.form.countryRequired"
msgstr "Zemlja je neophodna."

msgid "user.profile.form.emailRequired"
msgstr "Ispravna imejl adresa je neophodna."

msgid "user.profile.form.givenNameRequired"
msgstr "Ime je obavezno."

msgid "user.profile.form.givenNameRequired.locale"
msgstr ""
"Uneli ste prezime za jezik za koji nije uneto ime. Molimo unesite ime za "
"ovaj jezik."

msgid "user.profile.form.mailingAddressRequired"
msgstr "Poštanska adresa je neophodna."

msgid "user.profile.form.newPasswordRequired"
msgstr "Morate uneti novu lozinku."

msgid "user.profile.form.oldPasswordInvalid"
msgstr "Trenutna lozinka koju ste uneli je neispravna."

msgid "user.profile.form.openAccessNotifications"
msgstr "Obaveštenja o otvorenom pristupu brojevima"

msgid "user.profile.form.passwordRequired"
msgstr "Lozinka je neophodna."

msgid "user.profile.form.passwordSameAsOld"
msgstr "Vaša nova lozinka je ista kao stara."

msgid "user.profile.form.profileImage"
msgstr "Slika profila"

msgid "user.profile.form.publishedNotifications"
msgstr "Obaveštenja o novim brojevima"

msgid "user.profile.form.urlInvalid"
msgstr ""
"Specificirani URL je neispravan. Dvokliknite na URL i pokušajte ponovo. "
"( Napomena: pokušajte da dodate http://  URL.)"

msgid "user.profile.form.usergroupRequired"
msgstr "Grupa korisnika je neophodna."

msgid "user.profile.form.usernameRequired"
msgstr "Korisničko ime je neophodno."

msgid "user.profile.form.privacyConsentRequired"
msgstr "Morate se složiti sa uslovima izjave o privatnosti."

msgid "user.profile.leavePasswordBlank"
msgstr "Ostavite polje sa lozinkom prazno kako bi zadržali staru lozinku."

msgid "user.profile.newPassword"
msgstr "Nova lozinka."

msgid "user.profile.oldPassword"
msgstr "Trenutna lozinka"

msgid "user.profile"
msgstr "Profil"

msgid "user.profile.publicProfile"
msgstr "Korisnički profil"

msgid "user.profile.repeatNewPassword"
msgstr "Ponovite novu lozinku"

msgid "user.login.registerNewAccount"
msgstr "Registracija"

msgid "user.login.resetPasswordInstructions"
msgstr ""
"Unesite vašu imejl adresu i biće vam poslata poruka sa informacijama kako da "
"obnovite vašu lozinku."

msgid "user.register.form.privacyConsent"
msgstr ""
"Pristajem na to da se moji lični podaci čuvaju i prikupljaju, a u skladu sa "
"<a href=\"{$privacyUrl}\" target=\"_blank\">politikom privatnosti</a>."

msgid "user.register.form.emailConsent"
msgstr ""
"Želim da dobijam informacije o novim publikacijama i druga obaveštenja."

msgid "user.register.form.emailExists"
msgstr "Odabranu adresu već koristi drugi korisnik."

msgid "user.register.form.passwordsDoNotMatch"
msgstr "Lozinke se ne poklapaju."

msgid "user.register.form.emailsDoNotMatch"
msgstr "Imejl adrese se ne poklapaju."

msgid "user.register.form.usernameAlphaNumeric"
msgstr ""
"Korisničko ime može sadržati samo alfanumeričke karaktere, podvlake i "
"crtice, i mora početi i završiti sa alfanumeričkim karakterima."

msgid "user.register.form.userGroupRequired"
msgstr "Barem jedna uloga mora biti označena"

msgid "user.register.form.usernameExists"
msgstr "Odabrano korisničko ime je već u upotrebi."

msgid "user.register.form.passwordLengthRestriction"
msgstr "Lozinka mora imati najmanje {$length} karaktera"

msgid "user.register.registerAs"
msgstr "Registruj se u {$contextName} kao..."

msgid "user.register"
msgstr "Registruj se"

msgid "user.register.usernameRestriction"
msgstr ""
"Korisničko ime može sadržati samo mala slova, brojeve, crtice (-) i "
"podvlake(_)."

msgid "user.register.registrationCompleted"
msgstr ""
"Uspešno ste se registrovali. Kliknite <a href=\"{$profileUrl}\">ovde</a> da "
"uredite vaš korisnički profil."

msgid "user.role.assistant"
msgstr "Asistent"

msgid "user.role.author"
msgstr "Autor"

msgid "user.role.author_s"
msgstr "Autor(i)"

msgid "user.role.authors"
msgstr "Autori"

msgid "user.role.editor"
msgstr "Urednik"

msgid "user.role.editors"
msgstr "Urednici"

msgid "user.role.reader"
msgstr "Čitalac"

msgid "user.role.readers"
msgstr "Čitaoci"

msgid "user.role.reviewer"
msgstr "Recenzent"

msgid "user.role.reviewers"
msgstr "Recenzenti"

msgid "user.role.siteAdmin"
msgstr "Administrator sajta"

msgid "user.role.siteAdmins"
msgstr "Administratori sajta"

msgid "user.role.copyeditor"
msgstr "Korektor"

msgid "user.role.copyeditors"
msgstr "Korektori"

msgid "user.role.proofreader"
msgstr "Lektor"

msgid "user.role.proofreaders"
msgstr "Lektori"

msgid "user.role.layoutEditor"
msgstr "Grafički urednik"

msgid "user.role.layoutEditors"
msgstr "Grafički urednici"

msgid "user.roles"
msgstr "Uloge"

msgid "user.sendPassword"
msgstr "Potvrda"

msgid "user.sendPassword.description"
msgstr ""
"Pošalji mi poruku potvrde koji uključuje moje korisničko ime i lozinku."

msgid "user.signature"
msgstr "Potpis"

msgid "user.title"
msgstr "Zvanje"

msgid "user.url"
msgstr "URL"

msgid "user.userHome"
msgstr "Početna stranica korisnika"

msgid "user.username"
msgstr "Korisničko ime"

msgid "user.workingLanguages"
msgstr "Radni jezici"

msgid "user.orcid"
msgstr "ORCID iD"

msgid "user.orcid.orcidInvalid"
msgstr ""
"ORCID iD koji ste uneli nije ispravan. Uključite i ceo URI (npr. \"https://"
"orcid.org/0000-0002-1825-0097\")."

msgid "user.profile.identity"
msgstr "Identitet"

msgid "user.profile.contact"
msgstr "Kontakt"

msgid "user.profile.public"
msgstr "Javno"

msgid "user.apiKey"
msgstr "API ključ"

msgid "user.apiKeyEnabled"
msgstr "Omogućava spoljnim aplikacijama pristup ovom nalogu putem API ključa"

msgid "user.apiKey.generate"
msgstr "Kreiraj API ključ"

msgid "user.apiKey.remove"
msgstr "Izbriši"

msgid "user.apiKey.generateWarning"
msgstr ""
"Generisanjem novog API ključa svi postojeći ključevi za ovog korisnika "
"postaće nevažeći."

msgid "user.apiKey.removeWarning"
msgstr ""
"Brisanjem ključa biće opozvan pristup svim aplikacijama koje ga koriste."

msgid "user.apiKey.remove.confirmation.message"
msgstr "Da li ste sigurni da želite da obrišete ovaj API ključ?"

msgid "user.apiKey.secretRequired"
msgstr ""
"Pre nego što generišete API ključ, administrator sajta mora u "
"konfiguracionom fajlu postaviti tajni ključ („api_key_secret“)."

msgid "user.privacyLink"
msgstr ""
"Vaši podaci se čuvaju u skladu sa našom <a href=\"{$privacyUrl}\" target="
"\"_blank\">izjavom o privatnosti</a>."

msgid "user.login.lostPassword.invalidUser"
msgstr ""

msgid "user.login.lostPassword.confirmationSentFailedWithReason"
msgstr "Nije moguće dovršiti zahtev za resetovanje lozinke zbog {$reason}."

msgid "user.login.passwordResetProcessInstructions"
msgstr "Unesite novu lozinku da biste ažurirali lozinku za prijavu."

msgid "user.login.resetPassword.passwordUpdated"
msgstr ""
"Lozinka je uspešno ažurirana. Molimo prijavite se koristeći novu lozinku."

msgid "user.usernameOrEmail"
msgstr "Korisničko ime ili mejl"

msgid "user.affiliations.description"
msgstr ""
"Unesite puni naziv institucije ispod, izbegavajući skraćenice. Izaberite "
"naziv iz padajuće liste i kliknite na ‘Dodaj’ da biste uključili afilijaciju "
"u svoj profil. (npr. ‘Simon Fraser University’)"

msgid "user.login.activate.description"
msgstr "Potvrdite i aktivirajte svoj nalog"

msgid "user.authorization.shouldBeAnonymous"
msgstr "Korisnik bi trebalo da bude anoniman. Trenutno ste prijavljeni."

msgid "user.affiliations.institution"
msgstr "Institucija"

msgid "user.affiliations.translation"
msgstr "Više informacija"

msgid "user.affiliations.translationEditActionLabel"
msgstr "Izmeni naziv institucije"

msgid "user.affiliations.translationDeleteActionLabel"
msgstr "Ukloni instituciju"

msgid "user.affiliations.translationActionsAriaLabel"
msgstr "Klikni da urediš ili obrišeš"

msgid "user.affiliations.translationsAllAvailable"
msgstr "Svi dostupni prevodi"

msgid "user.affiliations.translationsSomeAvailable"
msgstr "Završeno {$count} od {$total} jezika"

msgid "user.affiliations.typeTranslationNameInLanguageLabel"
msgstr "Unesite naziv instituta na {$language}"

msgid "user.affiliations.translationNameInLanguage"
msgstr "Naziv instituta na {$language}"

msgid "user.affiliations.deleteModal.title"
msgstr "Da li se sigurni?"

msgid "user.affiliations.deleteModal.message"
msgstr "Afilijacija <strong>{$affiliation}</strong> biće obrisana."

msgid "user.affiliations.searchPhraseLabel"
msgstr "Unesite naziv institucije na {$language}"

msgid "user.affiliations.searchPhraseNothingFound"
msgstr "Vaša pretraga nije pronašla rezultate"

msgid "user.affiliations.primaryLocaleRequired"
msgstr "Primarni jezik {$primaryLocale} je obavezan"

msgid "user.authorization.submission.incomplete.workflowAccessRestrict"
msgstr "Pristup tokovima rada za nedovršenu prijavu je ograničen."

msgid "user.authorization.submission.complete.reviewerSuggestionRestrict"
msgstr ""
"Dodavanje, izmena ili brisanje predloga recenzenta za završenu prijavu je "
"ograničeno."

msgid "orcid.emailOrOrcid"
msgstr "Adresa imejla ili ORCID iD:"

msgid "orcid.manager.settings.title"
msgstr "Podešavanja ORCID API-ja"

msgid "orcid.manager.settings.hidden"
msgstr "sakriveno"

msgid "orcid.author.orcidEmptyNotice"
msgstr "Pogledajte dole kako biste zatražili autentifikovani ORCID iD"

msgid "orcid.author.unauthenticated"
msgstr ""
"ORCID iD nije autentifikovan! Molimo zatražite autentifikaciju od saradnika."

msgid "orcid.verify.sendSubmissionToOrcid.success"
msgstr "Prijava je dodata u vaš ORCID zapis."

msgid "orcid.verify.duplicateOrcid"
msgstr "Za ovu prijavu je već sačuvan ORCID iD."

msgid "orcid.manager.settings.orcidProfileAPIPath.public"
msgstr "Javno"

msgid "orcid.manager.settings.sendMailToAuthorsOnPublication"
msgstr ""
"Pošalji e-poruku autorima sa zahtevom za ORCID autorizaciju kada je članak "
"prihvaćen, odnosno poslat na lekturu"

msgid "orcid.manager.settings.logLevel.error"
msgstr "Greške"

msgid "orcid.manager.settings.logLevel.help"
msgstr "Izaberite nivo zapisa u dnevniku koje proizvodi ORCID funkcija"

msgid "orcid.manager.settings.logLevel.all"
msgstr "Sve"

msgid "orcid.manager.settings.city"
msgstr "Grad"

msgid "orcid.author.requestAuthorization"
msgstr "Pošalji e-poruku saradniku sa zahtevom za ORCID autorizaciju"

msgid "orcid.author.deleteORCID"
msgstr "Obriši ORCID iD i pristupni token!"

msgid "orcid.unauthenticated"
msgstr "(neautentifikovan)"

msgid "orcid.verify.title"
msgstr "ORCID autorizacija"

msgid "orcid.verify.sendSubmissionToOrcid.failure"
msgstr "Prijava nije mogla biti dodata u vaš ORCID zapis."

msgid "orcid.verify.sendSubmissionToOrcid.notpublished"
msgstr "Prijava će biti dodata u vaš ORCID zapis tokom objavljivanja."

msgid "orcid.verify.failure"
msgstr "Vaš ORCID iD nije mogao biti verifikovan. Veza više nije važeća."

msgid "orcid.verify.denied"
msgstr "Odbili ste pristup svom ORCID zapisu."

msgid "orcid.authFailure"
msgstr "Veza za ORCID autorizaciju je već iskorišćena ili nije važeća."

msgid "orcid.manager.settings.orcidClientSecret"
msgstr "Tajni ključ klijenta"

msgid "orcid.manager.settings.orcidScope"
msgstr "Opseg pristupa profilu"

msgid "orcid.manager.settings.mailSectionTitle"
msgstr "Podešavanja e-maila"

msgid "orcid.manager.settings.orcidProfileAPIPath.member"
msgstr "Član"

msgid "orcid.manager.settings.orcidProfileAPIPath.memberSandbox"
msgstr "Sandbox za članove"

msgid "orcid.manager.settings.orcidClientId"
msgstr "ID klijenta"

msgid "orcid.manager.settings.saved"
msgstr "Podešavanja sačuvana"

msgid "orcid.author.accessTokenStored"
msgstr "Pristup ORCID zapisu odobren sa opsegom {$orcidAccessScope}, važi do"

msgid "orcid.verify.success.redirect"
msgstr "Sada ćete biti automatski preusmereni nazad na {$contextName}."

msgid "orcid.verify.success"
msgstr "Vaš ORCID iD je potvrđen i uspešno povezan sa prijavom."

msgid "orcid.manager.settings.logSectionTitle"
msgstr "Dnevnik ORCID zahteva"

msgid "orcid.author.accessDenied"
msgstr "Pristup ORCID-u je odbijen u"

msgid "user.preferredAvatarInitials"
msgstr "Željeni inicijali za avatar"

msgid "user.preferredAvatarInitials.description"
msgstr ""
"Unesite dva slova koja želite da koristite kao avatar. Ovi inicijali će vas "
"predstavljati u sistemu."

msgid "user.pendingEmailChange"
msgstr ""
"Zatražili ste promenu vaše adrese e-pošte u „{$pendingEmail}“. Već smo vam "
"poslali e-poruku sa uputstvima kako da potvrdite novu adresu e-pošte."

msgid "orcid.manager.settings.description"
msgstr ""
"Molimo podesite pristup ORCID API-ju kako bi se omogućilo preuzimanje "
"informacija sa ORCID profila u korisničke i autorske profile, kao i "
"ažuriranje povezanih ORCID zapisa novim publikacijama (samo za ORCID "
"članove)."

msgid "orcid.manager.settings.description.globallyconfigured"
msgstr ""
"ORCID API je podešen globalno od strane hosta. API, Client ID i Client "
"Secret su postavljeni na nivou sajta i ne mogu se ovde menjati. Obratite se "
"administratoru sajta za isključivanje ORCID funkcionalnosti ili promenu "
"akreditiva."

msgid "user.profile.form.affiliationRequired.locale"
msgstr "Molimo unesite afilijaciju na jeziku prijave."

msgid "user.role.ended"
msgstr "Uloga je završena"

msgid "orcid.displayName"
msgstr "ORCID"

msgid "orcid.description"
msgstr "Omogućava uvoz informacija iz korisničkog ORCID profila."

msgid "orcid.instructions"
msgstr ""
"Ovaj obrazac možete unapred popuniti informacijama iz ORCID profila. Unesite "
"adresu e-pošte ili ORCID iD povezane sa ORCID profilom, a zatim kliknite na "
"„Pošalji“."

msgid "orcid.noData"
msgstr "Nije pronađen nijedan podatak sa ORCID-a."

msgid "orcid.manager.settings.orcidProfileAPIPath"
msgstr "ORCID API"

msgid "orcid.manager.settings.orcidProfileAPIPath.publicSandbox"
msgstr "Javni sandbox"

msgid "orcid.invalidClient"
msgstr "Nevažeći akreditivi klijenta"

msgid "orcid.failure.contact"
msgstr ""
"Molimo kontaktirajte urednika časopisa sa vašim imenom, ORCID iD-om i "
"detaljima vaše prijave."

msgid "orcid.fieldset"
msgstr "ORCID"

msgid "orcid.about.orcidExplanation"
msgstr ""
"ORCID je nezavisna neprofitna organizacija koja obezbeđuje trajni "
"identifikator – ORCID iD – koji vas razlikuje od drugih istraživača, kao i "
"mehanizam za povezivanje vaših istraživačkih rezultata i aktivnosti sa vašim "
"iD-om. ORCID je integrisan u mnoge sisteme koje koriste izdavači, "
"finansijeri, institucije i druge usluge povezane sa istraživanjem. Saznajte "
"više na https://orcid.org."

msgid "orcid.about.howAndWhyPublicAPI"
msgstr ""
"Ovaj sajt prikuplja vaš ORCID iD kako bismo mi i šira zajednica mogli biti "
"sigurni da ste pravilno identifikovani i povezani sa vašim publikacijama. Na "
"taj način obezbeđuje se da veza sa celokupnim vašim naučnim radom ostane uz "
"vas tokom cele vaše karijere.<br>\n"
"Kada kliknete na dugme „Autorizuj“ u ORCID iskačućem prozoru, zatražićemo da "
"podelite svoj iD putem autentifikovanog procesa — bilo registracijom za "
"ORCID iD ili, ako ga već imate, prijavljivanjem na svoj ORCID nalog i "
"davanjem dozvole da preuzmemo vaš ORCID iD. Ovo radimo kako bismo osigurali "
"da ste pravilno identifikovani i bezbedno povezani sa vašim ORCID iD-om."
"<br>\n"
"Saznajte više u tekstu <a href=\"https://info.orcid.org/whats-so-special-"
"about-signing-in/\">Šta je posebno u vezi sa prijavljivanjem</a>.<br>\n"
"Ovaj sajt će prikupljati i prikazivati autentifikovane ORCID iD-ove autora i "
"koautora u korisničkom profilu i na mestima gde je navedeno autorstvo."

msgid "orcid.about.howAndWhyMemberAPI"
msgstr ""
"Ovaj sajt prikuplja vaš ORCID iD kako bismo mi i šira zajednica mogli biti "
"sigurni da ste pravilno identifikovani i povezani sa vašim publikacijama. Na "
"taj način se obezbeđuje da veza sa celokupnim vašim naučnim radom ostane uz "
"vas tokom cele vaše karijere.“<br>\n"
"„Kada kliknete na dugme „Autorizuj“ u ORCID iskačućem prozoru, zatražićemo "
"da podelite svoj iD putem autentifikovanog procesa — bilo registracijom za "
"ORCID iD ili, ako ga već imate, prijavljivanjem na svoj ORCID nalog i "
"davanjem dozvole da preuzmemo vaš ORCID iD. Ovo radimo kako bismo osigurali "
"da ste pravilno identifikovani i bezbedno povezani sa vašim ORCID iD-"
"om.“<br>\n"
"„Saznajte više u tekstu <a href=\"https://info.orcid.org/whats-so-special-"
"about-signing-in/\">Šta je posebno u vezi sa prijavljivanjem</a>.“<br>\n"
"„Ovaj sajt će prikupljati i prikazivati autentifikovane ORCID iD-ove autora "
"i koautora na profilu i na mestima gde je navedeno autorstvo. Pored toga, "
"metapodaci o publikaciji će se automatski slati u vaš ORCID zapis, što nam "
"omogućava da vam pomognemo da vaš ORCID zapis održavate ažurnim i pouzdanim "
"informacijama. Saznajte više u tekstu <a href=\"https://info.orcid.org/six-"
"ways-to-make-your-orcid-id-work-for-you/\">Šest načina da vaš ORCID iD radi "
"za vas!</a>\n"

msgid "orcid.about.display"
msgstr ""
"Kako bismo potvrdili da ste koristili svoj iD i da je on autentifikovan, "
"prikazujemo ikonu ORCID iD-a <img src=\"https://info.orcid.org/wp-content/"
"uploads/2020/12/ORCIDiD_icon16x16.png\" alt=\"iD icon\" width=\"16\" height="
"\"16\" border=\"0\"> pored vašeg imena na stranici članka vaše prijave i na "
"vašem javnom korisničkom profilu.“<br>\n"
"„Saznajte više u tekstu <a href=\"https://info.orcid.org/how-should-an-orcid-"
"id-be-displayed/\">Kako bi ORCID iD trebalo da bude prikazan</a>"

msgid "orcid.connect"
msgstr "Kreirajte ili povežite svoj ORCID iD"

msgid "orcid.about.display.title"
msgstr "Gde se prikazuju ORCID iD-ovi?"

msgid "orcid.manager.settings.orcidClientSecret.error"
msgstr "Nevažeći tajni ključ klijenta"

msgid "orcid.manager.status.configuration.journal"
msgstr "Konfigurisano po časopisu"

msgid "orcid.manager.status.configuration.clientIdValid"
msgstr "ID klijenta je važeći"

msgid "orcid.manager.status.configuration.clientIdInvalid"
msgstr "ID klijenta nije važeći, molimo proverite unos"

msgid "orcid.manager.status.configuration.clientSecretValid"
msgstr "Tajni ključ klijenta je važeći"

msgid "orcid.manager.status.configuration.clientSecretInvalid"
msgstr ""
"Tajni ključ klijenta nije ispravan, proverite podatke za autentifikaciju"

msgid "orcid.verify.duplicateOrcidAuthor"
msgstr ""
"Tajni ključ klijenta nije ispravan, proverite podatke za autentifikaciju."

msgid "orcid.verify.hasUnauthenticatedOrcid"
msgstr "Pronađeni neautentifikovani ORCID iD-ovi saradnika."

msgid "orcid.authorise"
msgstr "Kreirajte ili povežite vaš ORCID iD"

msgid "orcid.about.title"
msgstr "Šta je ORCID?"

msgid "orcid.about.howAndWhy.title"
msgstr "Kako i zašto prikupljamo ORCID iD-ove?"

msgid "orcid.manager.settings.orcidClientId.error"
msgstr "Nevažeći ID klijenta"

msgid "orcid.field.verification.requested"
msgstr "Poslat je zahtev za ORCID verifikaciju!"

msgid "orcid.field.authorEmailModal.message"
msgstr ""
"Da li želite da pošaljete e-poruku ovom autoru sa zahtevom da verifikuje "
"svoj ORCID?"

msgid "user.removeRole.message"
msgstr ""
"Da li ste sigurni da želite trajno ukloniti ovu ulogu? Ova akcija će "
"opozvati korisnikov pristup svim informacijama i dozvolama povezanima sa "
"ovom ulogom."

msgid "orcid.field.verification.resendRequest"
msgstr "Pošalji ponovo verifikacionu e-poruku"

msgid "orcid.manager.context.enabled"
msgstr "Omogući ORCID funkcionalnost"

msgid "orcid.manager.siteWide.enabled"
msgstr "Omogući ORCID funkcionalnost na nivou celog sajta"

msgid "orcid.manager.siteWide.description"
msgstr ""
"ORCID funkcionalnost se može opciono omogućiti i podesiti na nivou sajta za "
"sve časopise/izdavačke platforme/servere. Ako je uključena, ova postavka će "
"zameniti sve akreditive na nivou konteksta i primeniće sledeće akreditive na "
"sve časopise/izdavačke platforme/servere u ovoj instalaciji."

msgid "orcid.field.verification.request"
msgstr "Zatraži verifikaciju"

msgid "orcid.field.authorEmailModal.title"
msgstr "Zatraži ORCID verifikaciju"

msgid "orcid.field.deleteOrcidModal.title"
msgstr "Obriši ORCID iD"

msgid "user.disabledModal.description"
msgstr "Trenutne uloge: {$roles}"

msgid "orcid.field.authorEmailModal.message.noAuthor"
msgstr "E-poruka će biti poslata kada autor bude kreiran."

msgid "orcid.field.deleteOrcidModal.message"
msgstr "Da li ste sigurni da želite da uklonite ovaj ORCID iD?"

msgid "orcid.field.unverified.shouldRequest"
msgstr ""
"Ovaj ORCID iD nije verifikovan. Molimo uklonite ovaj neverifikovani ORCID iD "
"i direktno zatražite verifikaciju od korisnika/autora."

msgid "user.futureRole.notification.message"
msgstr "Vaša uloga je zakazana da počne {$roleStartDate}"

msgid "user.futureRole.notification.description"
msgstr ""
"Do tada možete pregledati i ažurirati svoj profil. Ako smatrate da je došlo "
"do greške, obratite se administratoru."
